考研|考研论坛|九九考研网
登陆:       验证码,看不清楚?请点击刷新验证码    会员注册 | 设为首页 | 考研论坛
普通考研 法律硕士工程硕士会计硕士MBAMPA其他硕士
                                 首 页 | 考研动态 | 招生简章 | 调剂信息 | 复试分数线 | 成绩查询 | 考研笔记 | 考研试题 | 名师指导 | 考研网校 | 考研论坛
您所在的位置: 首 页 -> 考研试题 -> 考研英语 -> 
模拟试题:考研英语考前10天模拟题(十一)
试题来源:未知 ( 发表时间:2007-08-27 14:40:08 )
  Part B

  [答案]

  41.G 42.D 43.F 44.C 45.E

  [解析]

  本文以三项实验研究为依据阐述了看电视对孩子能力——学习能力、理论成果以及将来的发展(大学毕业可能性等)——的影响,并指出电视节目的内容和质量起着相对重要的作用。

  整个篇章共七段,其中两段的位置已给出(第三段和第五段)。因为整个篇章是基于三个实验的,所以关于实验的描述是贯穿全文的线索。开头第一段肯定是关于三个实验的总述,C段和G段都有关于三个实验的描述:C段中的“all three studies” 中的“all”是总结性的用语,而且本段后面部分描述的是问题的解决办法,所以C用来做总结比较合适。G中的“three new studies”,它前面的话题引入以及它后面问题的引发都比较适合做第一段,提出问题。所以,41题答案为G 。

  剩余选项中A、B、D和F都是关于具体的实验的,其中 A和B已给出,而F的开头是“Two other studies”,所以42题选D比较合适,另外从上下文内容上看D开头的“cognitive abilities and TV watching”和G开头的描述相呼应;D中的“IQ or socioeconomic status”又为A中“IQ or socioeconomic status”的出现做了伏笔;而且D后半部分关于实验的描述和后面的A项内容吻合。

  综上所述,43的答案就是F,而这“另外两项研究”的第二项就是B项的内容。现在就剩下C和E的顺序了:最简单的办法还是看开头,E的开头是“they suggest……”这明显是承前指带,所以它只能是最后一个答案了。另外,从语义上看C最后提到的解决办法是只要节目“内容”合适,看电视还是有益的,而E又提出质疑:“内容”也是一个复杂的因素,因为事实上孩子们所看的对他们没有好处。所以44和45的答案分别为C和E。

  Part C

  46.[结构分析]这是一个简单句。主干是there is a need……,as with……是状语,修饰整个句子,to refine and clarify……是不定式短语作定语修饰a need。

  [句子切分] As with any newly developing profession, / there is a need / to refine and clarify the role of the information architect and the accompanying job description.

  [词义推敲]

  1) refine和clarify并列,宾语是the role……and the……job description,所以refine在这里不是本义“精练,提炼”,而是引申义“使(语言、文字等)变得精妙(或精确)”,clarify是“阐明,使清晰明了”,为了使译文简洁,可译为“进行精确而清楚的解释”。

  2) information architect是一个特殊的表达法,直译为“信息建筑师”即可。

  3) accompanying是现在分词作定语,修饰job description,意思是“随之而来的”。

  4) job description是固定表达,意为“职务说明”。

  [参考答案] 像任何刚刚发展起来的职业一样,有必要对信息建筑师的角色及随之而来的职务说明进行精确而清楚的解释。

  47.[结构分析]这是一个简单句。主干是an architect‘s first responsibility……is to meet with the client,in the traditional profession是介词短语作状语,修饰整个句子,on any building project是介词短语作定语,修饰responsibility,to determine……是不定式作状语表目的。

  [句子切分] In the traditional profession, / an architect‘s first responsibility (on any building project) is to meet with the client / to determine the goals and requirements for the building, / as well as the overall vision of the building.

  [词义推敲]

  1) meet with是“和…会晤”的意思。

  2) determine有两个宾语,即the goals and requirements和the vision,所以应选择同时能与两者搭配的词义,译为“定下”。

  3) as well as是一个固定短语,意思是“除…之外,和”,翻译时要将这个短语的位置提前。

  4) vision的修饰语是of the building,即与这座建筑有关的,那么就可以排除“视力,视觉”的意思,正确的解释是“规划”。

  [参考答案] 在传统职业当中,建筑师接到任何建筑项目第一个任务就是和客户见面,不仅定下这座建筑的整体规划,而且定下这座建筑的目的和要求。

  48.[结构分析]这是一个复合句。主句是An example in website design might be determining……,determining的宾语是三个并列的从句。

  [句子切分] An example in website design might be determining / that a site should include a product catalog, a calendar of events and a newsletter, / that it must be accessible by all people with version 3.x browsers and above, / and that it must be optimized for an 800x600 size screen.

  [词义推敲]

  1) 这里的determine是“决定”的意思。

  2) catalog指的是“目录”,calendar不是最常见的“日历”,而是“记事录”,newsletter是“(公司、学会等刊印的)业务通讯”。

  3) accessible的意思是“可接近的,可使用的”,这个从句里的it指代a site,因此译为“看到”即可。

  4) browser就是“浏览器”。

  5) optimize的意思是“使优化,使最佳化”。

  [参考答案] 网站设计的一个例子也许是决定一个网站应该包括产品目录、新闻事件和业务通讯,必须让所有拥有3.X及以上浏览器用户都能看到,而且必须最优化到适合800×600大小的屏幕。

  49.[结构分析]这是一个并列句,while连接两个分句,表对比,第一个分句有两个并列的谓语,用and连接。

  [句子切分] Some are better at the design aspects / and may choose to concentrate their efforts there, / while others are better at the coordination roles or the communication roles.

  [词义推敲]

  1)while在这里不表示“当…的时候”,而是表示两者的对比,译为“而”。

  2)role最常见的意思是“角色”,而这里如果直译并不好,roles和前面的aspects是相对的,因此译为“方面”。

  [参考答案] 有些建筑师在设计方面更为出色,他们可能会选择把主要精力放在设计这块儿,而其他建筑师则在协调或者沟通方面更加擅长。

  50.[结构分析]这是一个复合句。主句是these architects have earned a certain respect,because of……and……是介词短语作状语表原因,in our society是介词短语作状语表地点,that引导的定语从句修饰respect。

  [句子切分] Because of this broad range of expertise and the difficult nature of playing all of these roles, / these architects have earned a certain respect (in our society) that we must be careful not to encroach on unfairly.

  [词义推敲]

  1)because of……这个表原因的介词短语比较长,有两个并列的成分,如果按照英文直译成名词,不符合中文的表达习惯,所以翻译时可以考虑变换词性,或者译为短句。

  2)这里的roles与play搭配,因此直接译为“角色”。

  3)encroach on是一种固定短语,意思是“侵犯,侵害”。

  [参考答案] 由于扮演所有这些角色需要如此广泛的专业知识并且从本质上来讲具有很大的难度,这些建筑师在我们的社会上赢得了一定的尊重,对于这种尊重我们要倍加小心,千万不能不公正地加以侵犯。

最新推荐课程
·海文学校考研政治暑期强化课程
·北京领航导航考研政治强化课程
·北京新航道考研英语写作单项班
·北京启航考试学校考研英语课程
·水木艾迪考研数学暑期强化课程
·北京安通学校考研数学强化课程
·华宏MBA联考面授基础讲解课程
·考易通人大金融学专业辅导课程
·北京凯程北京大学心理学院课程
【推荐机构】
·北京新航道考研培训学校
·北京考易通培训学校
·北京海文学校
·北京华宏MBA现代管理学校
·北文学校
·新仁达培训中心
·北京水木艾迪培训学校
·北京四联教育文化发展中心
·北京领航·导航考研培训中心
·北京启航考试学校
·凯程考研专业辅导中心
【全国考研院校】
北京 天津 上海 江苏
浙江 山东 江西 安徽
福建 广东 广西 海南
山西 辽宁 吉林 湖南
湖北 河南 河北 云南
贵州 四川 重庆 陕西
甘肃 新疆 西藏 香港
澳门 台湾 宁夏 青海
黑龙江 内蒙古
【热点专题】
·
·
【精彩推荐】
免费下载Firefox,改进网页浏览
免费下载相片软件整理你的照片

zhongzhao.com | 广告服务 | 网站建设 | 版权声明 | 联系我们 | 英才加盟 | 网站地图 | 友情链接 | 设为首页  
E-mail:px678@163.com 电 话:(86-10)58995797
ICP证040377 京ICP证040377 北京通信管理局
中招在线版权所有 网络服务提供商——中国网通