考研|考研论坛|九九考研网
登陆:       验证码,看不清楚?请点击刷新验证码    会员注册 | 设为首页 | 考研论坛
普通考研 法律硕士工程硕士会计硕士MBAMPA其他硕士
                                 首 页 | 考研动态 | 招生简章 | 调剂信息 | 复试分数线 | 成绩查询 | 考研笔记 | 考研试题 | 名师指导 | 考研网校 | 考研论坛
您所在的位置: 首 页 -> 考研笔记 -> 
考研名师徐绽 英译汉全真试题及详解(2004)
文章来源:未知 ( 发表时间:2007-08-10 13:48:08 )
 

Unit 11  2004年)

The relation of language and mind has interested philosophers for many centuries.61The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.

  Only recently did linguists begin the serious study of languages that were very different from their own. Two anthropologists—linguistsFranz Boas and Edward   Sapirwere pioneers in describing many native languages of North and South America during the first half of the twentieth century.

  (62We are obliged to them because some of these languages have since vanishedas the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. Other linguists in the earlier part of this centuryhoweverwho were less eager to deal with bizarre data from “exotic” languagewere not always so grateful.63The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. Native American languages are indeed differentso much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World War to sand secret messages.

Sapir’s pupilBenjamin Lee Whorfcontinued the study of American Indian languages.64Being interested in the relationship of the language and thoughtWhorf developed the idea that the structure of the language determines the structure of habitual thought in a society. He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given languagethe speakers of that language think along one track and not along another.65Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism whichin its strongest fromstates that language imprisons the mindand that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society. Laterthis idea became to be known as the Sapir-Whorf hypothesisbut this term is somewhat inappropriate. Although both Sapir and Whorf emphasized the diversity of languagesSapir himself never explicitly supported the notion of linguistic determinism.

 

 

 

 

 

 

 

Unit 11   翻译题解:

61 The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse language could be.

句子分析:

这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:

主句的主、谓结构:The Greeks assumed that 希腊人假定

宾语从句:the structure of language had some connection with the process of thought语言结构与思想的过程之间有某种联系

定语从句:which took root in Europe(这种想法)扎根于欧洲

时间状语从句:long before people realized how diverse language could be早在人们意识到语言会有多么的不同之前

翻译技巧:

此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:

assumed 假定;认为;以为

the process of thought思想的过程;思维过程

took root生根;在扎下了根

很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了起源于…..”…….出现了,有的译成了….占统治地位,都是不可接受的翻译。

long before 早在之前;之前早就…”

考生的错误在于不能辨别long before所限定的时间顺序,有译成在扎根欧洲很长时间之前不久的将来人们就意识到…” 也有译成很久以前人们就意识到…”。另外, 不要与before long(不久,不久以后)相混淆

diverse “丰富;差异性;多样性;千差万别
多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成相反;倒转;转换

how diverse 多么的不同;多么的千差万别

could be 可能会是(can 过去式)

完整的译文:

希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。

62 We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

句子分析:

这是一个带原因状语从句、定语从句的复合句,其框架结构分析如下:

主句的主、谓、宾结构:We are obliged to them 我们感激他们

原因状语从句:because some of these languages have since vanished因为自此这些语言中的一部分消失了

定语从句:as the peoples who spoke them die d out or became assimilated and lost their native languages 因为讲它们的人灭亡了或同化了,并且丧失了自己的语言

翻译技巧:

此句的结构并不难掌握,主要是准确表达其中的下面几个措辞:

1be obliged to感激,感谢某人
极少有人能译对这个词组,多数人根据oblige的常用意思译为被迫有义务,都不符原文。这里提醒考生,同样的拼写可能有多种不同的含义。许多人片面追求词汇量,以为达到5000千、6000千词汇就没问题了。其实,词汇的问题比较复杂,除了拼写、基本含义,还有搭配、用法、多重含义等。这些是用词汇表、小字典进行强记所无法解决的。

2have since vanished从那以后就消失了,不复存在了;此处的since 表示从此以后之意;

since 在这句中是副词,一般人只掌握了其作为连词和介词的用法,而本句since后面只有单词vanished,是谓语的一部分,这难倒了许多人,有的译为自从消失以后,有的则译为自从他们绝种后,都不正确。可见,词汇的学习除了注意词义,还要留心词性。

die out 灭绝,完全的灭亡(cease living completely; become extinct);不宜译作死亡,消失

完整的译文:

我们之所以感激他们,是因为从此以后,这些语言中的一部分消失了,因为讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言。

 

63 The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. 

句子分析:

这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为:

The …languages were so different from.. that …各种语言是如此的不同,以至于……

结果状语:some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.一些学者甚至指责Boas Sapir编造了他们的资料

定语:The newly described languages 这些新近被描述的语言

介词from 的宾语:the well studied languages of Europe and Southeast Asia 经过充分研究的欧洲和东南亚的语言

翻译技巧:

翻译此句的关键在于掌握结构原文的so ... that …(如此以至于)结构;措词表达上,应当注意accused sb. of sth. (指责/谴责某人作了某事),fabricating(捏造, 伪造, 虚构),以及The newly described(这些新近被描述的),strikingly different(显著的不同),the well studied languages(经过充分研究的各种语言)的准确译法。

此句难点有三处:
1
  strikingly different 差别显著
许多人不理解strikingly,要么不译,要么错译为严格不同完全差别
2
  so…that (如此 以至于
由于so…that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作South Asia的定语,译文语义混乱。
3
 fabricating 编造
这个词许多人不认识,错译为构造修饰弄错修改

完整的译文:

这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一些学者甚至指责Boas Sapir编造了他们的资料。

 

64 Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

句子分析:

这是一个由现在分词短语引起的带同位语从句的复合句。

主句的主、谓、宾结构为:Whorf developed the idea Whorf 逐渐形成了这种见解

同位语从句:(the ideathat the structure of language determines the structure of habitual thought in a society 在一个社会里,语言的结构决定习惯思想的结构

现在分词短语:Being interested in the relationship of language and thought(他)对语言与思维的关系感兴趣

翻译技巧:

本句在五题中相对较容易,不少人得了满分。being interested in …应译作一个句子,即 “Whorf对语思维的关系很感兴趣 Developed the idea 出错稍多,有译成发明了一种认识,也有译成发展了一个注意,都不恰当,而是形成观点,主要是汉语表达要恰当; habitual thought 应译作习惯(性)思维,而不宜译作思考、思想。同位语结构可考虑用冒号提示性方法来处理。

完整的译文:

Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。

 

65 Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.  

句子分析:

这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:

主句的主、谓结构:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism Whorf逐渐相信某种语言决定论

定语从句:(带两个并列宾语从句)which, …states that, …and that..这一论点宣称,……而且宣称……

并列宾语从句1language imprisons the mind in 语言将思想禁锢其中

并列宾语从句2the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society 语言的语法模式可以对某一社会文化产生深远的影响。

插入成分:in its strongest form以自己最强烈的形式

翻译技巧:

此句是5个试题中最难的一句。一是结构复杂,句中有句,一环套一环;二是一些词语不宜直译,如:come to believe 开始相信;都需要按汉语表达习惯在措辞上进行调整,才能翻译出正确的意思。

1a sort of 某种
典型的错译是一系列。某些类似汉语量词的表达需要考生给予足够重视。

2 linguistic determinism语言决定论
linguistic
意思是语言的,语言学的determinism的后缀表示“…论,主义,但许多人没能掌握这一构词知识。

3 in its strongest form其极端说法是;在其最强烈的形式下
很多人没能根据本句的语境理解,而是照字面意思译为它的最强烈的形式;它的最有力的形式,这都不符合要求。

4 imprison the mind禁锢思维
考生出错是由于没找到表达imprison的恰当汉语,译为关闭思维;囚禁头脑imprison……关在监狱中,囚禁;

5 far-reaching 深远的; 伸得很远的;
这是个合成词,许多人没掌握,只能根据字面猜测:远不可及的远远到达的等等, 这些都不正确。

完整的译文:

Whorf逐渐接受了某种语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模式可以对某种社会文化产生深远的影响。

相关文章
·2008年考研英语考试大纲
·2008年考研英语阅读复习要注重真题
·2008年考研英语大纲复习要求及范围解析
·名师指点:七大战术应对08考研英语复习
·初期有必要模仿 考研英语写作常用句式
·考研英语七大制胜战术
·考研英语失利原因及应对策略
·2008年考研英语大纲新题型深度分析及复习指导
·2007年考研英语:临考前应重视写作的8项问题
·2008年考研英语大纲作文深度解析及复习指导
论坛热贴
·[下载]16天记住7000考研单词(word完整版)
·[下载]2006年数学考研资料下载百宝箱
·[下载]2005年新东方考前必背12篇作文!!
·[下载]2006年版新东方刘畅考研词汇笔记大全!!
·[分享]我的2006考研399分简明学习经验谈
·[下载]考研英语语法归纳与练习
·陈先魁政治点题(30题重点)
·[分享]启航07考研指导之--如何复习考研公共课
·[下载]考研数学很多重要公式免费下载!!
·[下载]正式发布2006红宝书word完整版
最新推荐课程
·海文学校考研政治暑期强化课程
·北京领航导航考研政治强化课程
·北京新航道考研英语写作单项班
·北京启航考试学校考研英语课程
·水木艾迪考研数学暑期强化课程
·北京安通学校考研数学强化课程
·华宏MBA联考面授基础讲解课程
·考易通人大金融学专业辅导课程
·北京凯程北京大学心理学院课程
发表评论
昵  称:
内  容:
验证码:
 看不清 点一下
 
最新评论
【推荐机构】
·北京新航道考研培训学校
·北京考易通培训学校
·北京海文学校
·北京华宏MBA现代管理学校
·北文学校
·新仁达培训中心
·北京水木艾迪培训学校
·北京四联教育文化发展中心
·北京领航·导航考研培训中心
·北京启航考试学校
·凯程考研专业辅导中心
【全国考研院校】
北京 天津 上海 江苏
浙江 山东 江西 安徽
福建 广东 广西 海南
山西 辽宁 吉林 湖南
湖北 河南 河北 云南
贵州 四川 重庆 陕西
甘肃 新疆 西藏 香港
澳门 台湾 宁夏 青海
黑龙江 内蒙古
【热点专题】
·
·
【精彩推荐】
免费下载Firefox,改进网页浏览
免费下载相片软件整理你的照片

zhongzhao.com | 广告服务 | 网站建设 | 版权声明 | 联系我们 | 英才加盟 | 网站地图 | 友情链接 | 设为首页  
E-mail:px678@163.com 电 话:(86-10)58995797
ICP证040377 京ICP证040377 北京通信管理局
中招在线版权所有 网络服务提供商——中国网通